안녕하세요
アンニョンハセヨ~ (こんにちは)
Netflixでオススメに出てきたので観始めました。バラエティ『犯人はお前だ!』にて、(比喩的な意味で)鍵を握る人物を演じたイ・スンギさんが出演されています。同世代の俳優 リウ・イーハオさんとアジアを旅して、行く先々でミッションをクリアしながら、ヒントを手に入れ、ファンに会いに行くというバラエティ番組です!
- イ・スンギ(이 승기、1987年1月13日 - )韓国の男性歌手・俳優・タレント。
- リウ・イーハオ(Jasper Liu Yi-hao、劉以豪、1986年8月12日 - )台湾の俳優、モデル、ミュージシャン。(ウィキペディア参照)
TWogether *1
男2人でアジアを旅する、人気スターのイ・スンギとリウ・イーハオ。ファンと触れ合い、新たな文化を知り、友情を深めながら、忘れられない思い出を紡ぎ出す。(Netflix公式サイトより抜粋)
感 想 (ネタバレも?!)
おもしろかったです!
イケメンは良い………(詠嘆*2 )
この番組で知ったのですが、リウ・イーハオさんが格好良かったです。そして、可愛い。なんというか、性格というか性質に自分と近いものを感じました。(さてはO型ですか?)(←適当)
良いなぁって思いました。人気者なの良いなぁ。わたしもアイドルになってみたかったです。大好きな俳優に会えたファンの女の子たちに対して………というより、そこまで好きになってもらえている俳優ふたりが羨ましいなって思いました。圧倒的な全肯定感!(ある意味、少し怖くもあるけれど………)
最初のうちは、手探りでコミュニケーションしている感じでぎこちないですが、だんだん慣れていきます。お互いの言葉を学んで話そうとするけれど、うまく伝わらないときは、お互いが理解できる英語を駆使して意思疎通をはかるところも楽しい。あぁ、そういえば、言葉の違うひとと会うときは、そんな感じでしたね。
バラエティ番組だけあって、字幕がたくさん出てくるので、なんか勉強になる………ような気もします。しかも、いろんなフォントで。わたしは、丁寧で読みやすい感じの手書き風フォントがいちばん好きです。ハングルの勉強を始めた教本がゴシック体だったからか、明朝っぽいのは苦手。ポップすぎるのも、頭の中を上滑りする感じで入ってきません。
そんなわけで、ところどころ気になった箇所をメモしてみました。ちゃんと日本語訳されています。話しているタイミングと被ると、てっきり口にしている言葉を訳してくれているのかと思いきや、字幕自体の翻訳でした。(知りたかったことと違った…🐥💦)
少しだけ書き出してみますが、うまく伝わるかは分かりません。とりあえず、わたしの言いたいことはエピソード1を観ていただければ分かると思います!観て!(1.字幕、2.そのまま翻訳にかけてみました、3.実際の日本語字幕)
空港で出会ったイ・スンギとリウ・イーハオが、タクシーで移動中の話。からの、実はお互いに中国語と韓国語を勉強していたよっていう回想シーンです。イ・スンギさんが韓国語の先生に必要になりそうなフレーズを聞いています。
そこで、これは中国語で何と言うの?「僕を信じろ」「ついてこい」(このあたりで出てきたので、てっきり中国語で何と言うのかに対する字幕かと思いました。違った)
- ✨흘러넘치는 자신감✨
- 流れてあふれる自信感
- みなぎる自信
次いで、イ・スンギさんが聞いたのは「君がやれ」笑
- ✨바로 드러난 본심✨
- すぐ明らかになった本心
- 本音が出た
だから、中国語で「僕を信じろ」「ついてこい」「君がやれ」を何と言うのかは分かりませんでした。前者は「カウウォバ」後者は「カオニバ」って聞こえて、「我」と「你」の部分を変えれば良いのかな………なんて思ったのですが……(検索しても、該当しそうなフレーズが出てこない)
そんなわけで、雰囲気がつかめたところで、同じ場面の他の字幕も書き出してみました。
リウ・イーハオさんサイド。会話に必要になりそうなフレーズを書き出しています。「怖い」「落ち着いて」
- 왠지 필요할 것 같은 말,진정해요..
- なぜか必要なような言葉、真正です..
- 必要になりそうなフレーズ
「今日の希望は早めに寝ることです」
- 오늘 소원은 일찍 자는 고예요
- 今日願いは早く寝るゴーです
あぁ、普通に観ているときは気づきませんでしたが、ここは緑で大きめに表示された文字が誤なんですね。翻訳にかけるときに入力を間違えてしまいましたが、そちらが合ってる。「거예요」(ことです)
最初のうちはギクシャクしていて、
- ✨차 안을 가득 메운 어색한 공기✨
- 車中をいっぱい埋めたぎこちない空気
- 気まずい空気が漂う
でしたが、お互いに言葉を教え合って、会話がつながると、だんだんコミュニケーションがスムーズになっていきます。
- 옹알이 같은 대화로 자신감 뿜뿜
- 翁卵が同じ対話で自信感プムプム
- つたない会話で自信満々
翻訳機の意味が分からなさすぎて、あらためて検索したら「옹알이(オンアリ)」は「赤ちゃん言葉」というような意味みたいです。そこが、「つたない」になっているんですね………
- ✨결국 의식의 흐름대로 대화 시각✨
- 結局意識の流れどおり対話時刻
- 結局なりゆきで会話
興味を持たれたかたは、是非!
そんなこんなで、今日はこの辺りで。また明日!🐥💓
☆☆☆あなたが笑顔で過ごせる毎日でありますように!☆☆☆